Top ten phrases that don't translate well...
I found this on a site and thought it was interesting and kind of funny. I want to know how often if any of these are used. Anyways, here are the top ten american phrases that don't translate well according to studyspanish.com10. A otro perro con ese hueso.
(You're putting me on.)
Literal: To another dog with that bone.
9. Antes que te cases mira lo que haces.
(Look before you leap.)
Literal: Before you marry, look at what you do.
8. Cada quien tiene su manera de matar pulgas.
(There's more than one way to skin the cat.)
Literal: Everyone has their own way to kill fleas.
7. Como el burro que tocó la flauta.
(By pure luck.)
Literal: As the donkey played the flute.
6. Salir de Guatemala y meterse en guatepeor.
(Out of the frying pan and into the fire.)
Literal: To leave Guatemala and arrive in worse cornstalks.
5. El hijo de la gata, ratones mata.
(Like father, like son.)
Literal: The son of the cat kills mice.
4. Entrada de caballo, salida de burro.
(Don't start something you can't finish.)
Literal: Enter on horseback, leave on a donkey.
3. Tener más lana que un borrego.
(To have money to burn.)
Literal: To have more wool than a lamb.
2. Yo tengo una tía que toca la guitarra.
(What's that got to do with the price of tea in China?)
Literal: I have an aunt that plays the guitar.
1. Ir a donde el rey va solo.
(To powder one's nose.)
Literal: To go where the king goes alone.
2 Comments:
Bwa ha ha ha ha ha ha ha...
I can't stop laughing/giggling.
I love you!
Heh. Those are a hoot!
xoxo
Mom
Post a Comment
<< Home